26.09.2017 |

Gran participación de docentes y alumnos UM en congreso de Traducción

La Dra. Amparo Hurtado, invitada por la Universidad de Montevideo, fue la expositora principal del segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay

El segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, organizado por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, se llevó a cabo del 9 al 11 de setiembre en el Hotel Radisson Victoria Plaza.  Durante la jornada se trataron distintos ejes temáticos, como la traducción jurídica, la científico técnica, la literaria y la interpretación.

Mirna Lorente, presidenta del colegio, explicó que el evento consistió en el intercambio de diferentes trabajos y experiencias de traductores, intérpretes, docentes, investigadores y estudiantes, con el objetivo de evaluar la evolución del estudio de la traducción para diversificar los campos de acción como profesionales y proyectarse al futuro.  

En esta oportunidad, el congreso patrocinado por la UM y otras instituciones, contó con la participación de varios profesores y alumnos de la Facultad de Humanidades y Educación de la UM. 

Claudia Amengual, profesora de Traducción Literaria, realizó una conferencia bajo el título: “Traducir es crear: el concepto de originalidad desde la Traducción Literaria”, para reflexionar y demostrar que la traducción es un proceso creativo y que se equipara en valor y jerarquía a la escritura.

En la charla “Reflejo y reflexión: el traductor como espejo”, la profesora de Historia y Teoría de la Traducción Sylvia Mernies invitó a reflexionar sobre la importancia que posee el trabajo del traductor como puente entre las culturas de países que no hablan la misma lengua. Se abordaron los casos de Esther Allen y Jesse Lee Kercheval, traductoras de Felisberto Hernández y Circe Maia, quienes logaron difundir obras raramente reconocidas por el lector uruguayo promedio.

Por su parte, la profesora de Traducción Científico-Técnica Laureana Pavón trató ejemplos concretos para demostrar que un error de interpretación puede provocar enormes costos. Con su charla “Magnitudes y unidades: errores a evitar y posibles soluciones” propuso una serie de estrategias para evitar este tipo de faltas. Concluyó que la formación específica es clave para lograr la exactitud y precisión en las traducciones.

Eugenia Meneses, alumna de Traducción Literaria, habló sobre una de las principales obras de la escritora estadounidense Kate Chopin: The Story of an Hour, con el fin de abarcar las particularidades y desafíos de traducir esta historia. Su ponencia denominada: “The Story of an Hour: Su traducción como proceso y como resultado” tuvo como principal conclusión que la traducción, en casos como este, es un proceso extenso, enriquecedor y muchas veces arduo.

Paula Chiarino y Carolina García, estudiantes de Traducción Pública, hablaron sobre las principales dificultades que se enfrentan cuando se deben traducir términos jurídicos en subtítulos de películas y series. Con su exposición “Dificultades léxico-semánticas de la traducción de términos jurídicos en subtitulado”, destacaron la importancia de encontrar estrategias de traducción que impliquen el menor grado de pérdida semántica posible.

Mariel Kozynski, alumna de Traducción Literaria y Traducción Científico-Técnica, presentó un póster titulado “Traducción de culturemas en el doblaje. ¿Qué nos queda?”. El material muestra los desafíos con los que se encuentra un traductor frente a los culturemas, elementos que poseen una carga identitaria importante en cada cultura y que contribuyen al sentido de un texto. Para finalizar, concluye que los culturemas son percibidos de manera natural cuando el traductor, además del texto, toma en cuenta la imagen y la necesidad de llegar a audiencias masivas.

En su ponencia “Representations and warranties: sus problemas de traducción y sus posibles estrategias basadas en teorías de traducción”, el profesor de Legal English y de Derecho Privado I y II, Guzmán Andrada, analizó las cláusulas denominadas representations and warranties, típicas del derecho anglosajón. La presentación se centró en investigar las dificultades que plantean estas cláusulas para el traductor, dadas las funciones particulares que las mismas cumplen en el common law y las categorías existentes en el ordenamiento jurídico uruguayo, a partir de un enfoque de derecho comparado. De esta manera, se invitó a los asistentes a resaltar el rol que cumple el traductor como articulador entre dos culturas jurídicas, para lo cual el traductor debe, en ciertas ocasiones, desapegarse de las falsas equivalencias acuñadas en la comunidad jurídica por consenso profesional.   

La directora de la Licenciatura en Traducción de la UM y profesora de Traducción Oficial, María Brugnini, participó en la mesa de formación junto a varios directores de carrera de universidades extranjeras, donde destacó la importancia de una formación especializada desde el nivel de grado, así como la propuesta de carrera de la UM. También presentó la ponencia “Derecho Procesal Comparado: el proceso civil en Estados Unidos” donde se reflexionó sobre la importancia del derecho procesal para los traductores jurídicos y se hizo un estudio comparativo de las características principales del proceso civil en Estados Unidos y en Uruguay.  

*Fotografías: Colegio de Traductores Públicos del Uruguay