29.08.2017 |

“Trazando un camino hacia la enseñanza del español rioplatense”

La Mag. Prof. Ana Cristina Chiusano participó del 18th World Congress of Applied Linguistics: Innovations and Epistemological Challenges in Applied Linguistics (AILA) que se llevó a cabo en Río de Janeiro

AILA es un congreso internacional de lingüística aplicada co-organizado por ALAB y la UFRJ que, por primera vez, tuvo sede en Brasil del 23 al 28 de julio. La profesora de la Facultad de Humanidades y Educación de la UM Ana Cristina Chiusano fue la única expositora uruguaya y una de las siete ganadoras de una beca completa por méritos académicos para participar del evento que reúne a lingüistas de todo el mundo. En su ponencia, titulada “Trazando un camino hacia la enseñanza del español rioplatense”, presentó un material didáctico para la enseñanza del español como lengua extranjera, que fue piloteado con los alumnos internacionales de la UM durante el ciclo lectivo de 2015.

En el marco del evento, Ana Cristina también participó de la AILA 2017 Award Ceremony, en donde obtuvo uno de los premios que se otorgaron a los expositores con las mejores propuestas académicas.

En la siguiente entrevista Ana Cristina habla sobre el tema de su ponencia.

¿En qué consiste el material didáctico que presentaste?

Es un material de seis unidades para la enseñanza del español rioplatense con un foco en la pronunciación. Lo diseñé en mi tesis de maestría de Español. Es una propuesta innovadora, porque por lo general los materiales didácticos para enseñar una lengua extranjera sólo tienen foco en la gramática y en el vocabulario. Este diseño, basado en las prácticas pedagógicas contemporáneas, propone que la pronunciación actúe como el ‘pívot’ de la clase de lengua extranjera.

¿Cuál es el público objetivo?

La idea es que los profesores de Español como lengua extranjera adopten este material. Es muy práctico, flexible y se puede adaptar a diferentes niveles. Yo realicé una prueba piloto en 2015 con los alumnos de intercambio de la UM, cuando dictaba las clases de Español para extranjeros. Por lo general, vienen muchos europeos y brasileños que aprendieron el español peninsular o norteamericanos con influencias del español mexicano. 

En ese momento, eran estudiantes con un nivel intermedio de español, que necesitaban principalmente poder entender las clases universitarias y además entregar tareas escritas. Entonces, para no hacer un curso netamente tradicional y gramatical, les enseñé a comprender la oralidad de nuestro acento rioplatense de forma más comunicativa y les brindé herramientas útiles para desenvolverse acá en la universidad y en el día a día.

Actualmente estoy dando clases a distancia de Español en una universidad de Texas y lo voy a implementar con un grupo que viene a Uruguay el próximo mes. 

¿Qué resultados obtuviste con los alumnos internacionales de la UM?

Les encantó, para ellos fue algo diferente, porque venían acostumbrados al enfoque tradicional. Les gustó que el trabajo estuviera enfocado en la práctica de la comunicación oral, de una variedad dialectal con particularidades tales como el yeísmo. Además, creo que lo más importante fue el estímulo constante que los estudiantes recibieron para aprender a modificar su acento para hacerse entender. 

¿Cuáles son tus planes a futuro?

Ahora me gustaría comenzar con una medición estadística y hacer de este material un libro, ya que no existen materiales de este tipo para la enseñanza del español. Las publicaciones que existen son libros de pronunciación tradicionales que te dan una lista de palabras que tenés que escuchar y repetir, pero no las contextualizan y no hacen hincapié en el despertar de la conciencia lingüística. Los materiales sobre pronunciación más desarrollados son para la enseñanza del inglés, por eso creo fundamental que quienes nos dedicamos a enseñar nuestra lengua materna, tomemos la iniciativa de llevar a cabo propuestas innovadoras que acompañen las corrientes pedagogicas contemporaneas.