21.08.2017 |

UM participó en evento internacional de Traducción

La FHUM fue invitada a presentar el plan de estudios de la Licenciatura en Traducción en el Simposio de Traducción y Educación organizado por la Universidad de Córdoba

Durante los días 9 y 10 de agosto, en Córdoba, Argentina, se realizó el Simposio Internacional sobre Traducción y Educación: actualidad y desafíos en la Formación Superior de Traductores, organizado por la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. La Directora de la Licenciatura en Traducción de la Universidad de Montevideo, Dra. T.P. María Brugnini, fue invitada a presentar una sesión plenaria que se tituló “La Licenciatura en Traducción: formación troncal, específica y electiva de cara al futuro”. La profesora María Inés Arrizabalaga, doctora en Ciencias del Lenguaje, docente de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba y de la UM en la materia Introducción a la Traductología, fue la encargada de dar apertura al evento.

El Simposio tuvo como objetivos describir las particularidades de la didáctica de la traducción como sub-área del conocimiento dentro del mapa de la Traductología en términos de “disciplina madre”; conocer y clasificar modelos diferenciales o situados en la formación superior de traductores en una variedad de puntos geográficos; revelar lógicas y relaciones entre las estructuraciones de los programas de formación de traductores, los perfiles del graduado y los mercados laborales; identificar focos de demandas de bienes culturales; correlacionar ofertas educativas y formaciones competenciales con situaciones de consumo; y esclarecer, en las experiencias de enseñanza y aprendizaje abordadas, las características de los nuevos paradigmas de la Traductología. 

En la plenaria se presentó el plan de estudios de la Universidad de Montevideo, novedoso en la región por la diferenciación de los títulos de traductor público, científico-técnico y literario. El plan de estudios promueve el abordaje de una formación especializada, ajustada a las necesidades actuales del mercado, con un ciclo de iniciación común y un ciclo de profundización diferenciado según las opciones.

Otras sesiones plenarias del simposio estuvieron a cargo de Rodica Dimitriu de la Universidad de Cuza, en Iasi, Rumania, quien presentó “Translation as cultural discourse and object of study in Romanian universities” y “The contradictory functions of translation in communist Romania”, y de Elena Nida, que discurrió sobre “El legado de Eugene Nida: sus ideas y teorías” y “El papel esencial del traductor en la Unión Europea”. Las oradoras se refirieron a las particularidades y los retos en la formación superior de traductores y de su inserción en contextos laborales en el contexto europeo. Por su parte, Geraldine Chaia, desde la Universidad Nacional del Comahue, ofreció la disertación “Retos actuales en la formación de traductores e intérpretes en Argentina”; y Jimena Weinberg, de la Universidad Católica de Temuco, presentó “La traducción en Chile: prácticas docentes e institucionalización universitaria”; Geraldine y Jimena se enfocaron en los pormenores educativos y laborales propios del Cono Sur. Durante el evento, se desarrollaron también mesas de ponencias y de debates en torno a los objetivos del simposio.